何姍潔聲樂獨唱會 Shan-Jie Ho Vocal Recital

票價:請洽主辦單位

 

演出者介紹

聲樂/何姍潔

演出活動詳細資訊

姍潔音樂-01-1.jpg

 

 

演出者簡介

 聲樂/何姍潔

1993年出生於台中市,畢業於台中市文心國小、東山國中、嶺東中學。
目前就讀於中國文化大學音樂學系四年級,主修聲樂。
現師事杜宜娟老師,曾師事范豫平、呂麗莉等教授(依序)。
 
 
2012  隨文化大學國樂系【百無禁忌二部曲】於國家音樂廳演出
2013  隨台北愛樂合唱團於台北市中山堂、台中市中興堂演出【周龍─白蛇傳】。
2013  隨文化大學歌劇班於曉風音樂廳演出『歌劇精粹之夜』擔任獨唱Aria及合唱,由柴寶琳教授指導。
2014  隨文化大學歌劇班於曉風音樂廳演出Così fan tutte,擔任角色Dorabella
 
 
演出曲目
 
 
Intorno all'Idol Mio                                                     M.A. Cesti  契斯悌(1623-1669 ) 
微風唷                                            
 
 
Vado, ma dove?                                                        W.A. Mozart  莫札特(1756-1791)
我可以往何處去?
 
 
Du bist die Ruh                                                          F. Schubert舒伯特(1797-1828)
你是安寧
 
 
Ganymed                                                                     F. Schubert舒伯特(1797-1828)
甘尼美
 
 
Convien  partir! (“La  Figlia  del  Reggimento”)        G. Donizetti董尼采第(1797-1848)
離別之歌 選自《連隊之花》
 
 
Widmung                                                                          R. Schumann舒曼(1810-1856)
奉獻
 
 
Si Mes Vers Avaient Des Ailes                                     R. Hahn   雷納爾多·哈恩 (1874-1947)
假若我的詩長有翅膀
 
 
Vilja-Lied (“Die  Lustige  Witwe”)                                 F. Lehár   弗朗茲·雷哈爾 (1870-1948)
維莉亞之歌 選自《風流寡婦》
 
 
白雲歌送劉十六歸山                                                        屈 文 中  曲  (1942~1992)
                                                                                         李  白 詩
 
  
玫瑰三願                                                                            黃 自曲(1904-1938)
                                                                                            龍 七詞
 
 
樂曲解說
 
 
(1)Intorno all'Idol Mio 微風唷      Marco Antonio Cesti  契斯悌
 
 
Intorno all´idol mio 請你輕撫我的愛人
Spirate pur, spirate, 微風,請你輕輕吹
Aure, aure soavi e grate, 微風,吹吧!溫柔的微風唷!
E nelle guancie elette 朝她粉紅的面頰
Baciatelo per me,  cortesi, cortesi aurette! 帶我頻頻輕吻,溫柔又安詳的微風唷!
 
Al mio ben, che riposa 請你讓我的愛人
Su l´ali della quiete, 靜靜地在夢中安睡
Grati, grati sogni assistete 替我帶去我熱烈的愛情
E il mio racchiuso ardore 去滋潤她的美夢
Svelategli per me , o larve, o larve d´amore 撫慰她的芳心。溫柔又可愛的微風唷!
 
 
 
 
(2)Vado, ma dove? 我可以往何處去?  Wolfgang Amadeus Mozart  莫札特
 
 
 
Vado, ma dove? Oh Dei!     我不知道我可以往哪裡去?
Se de' tormenti suoi,        如果神肯憐憫我的話,
se de' sospiri miei           看在我深深的嘆息
non sente il ciel pieta!       或是看在我愛人的痛苦上!
 
Tu che mi parli al core,       愛帶領我的腳步,
Guida i miei passi, amore;    使我的心分離,
Tu quel ritegno or togli       愛去除了我的懷疑
Che dubitar mi fa.          使保證不會變少
 
 
(3)Du bist die Ruh你是安寧 Franz Schubert舒伯特
 
 
 
 
Du bist die Ruh, 你是安寧
Der Friede mild, 是溫柔的平靜
Die Sehnsucht du 是渴望,也是,
Und was siestillt. 渴望的滿足。
 
Ich weihe dir 我奉獻你
Voll Lust und Schmerz 以全心的喜悅與痛苦
Zur Wohnung hier 請駐留於此
Mein Aug und Herz. 在我的眼裡,我的心上。
 
Kehr ein bei mir, 進來我這兒,
Und schließe du 然後安靜地關上
Still hinter dir 你身後的
Die Pfortenzu. 門。
 
Treib andern Schmerz 驅趕其餘的痛苦
Aus dieser Brust! 使其遠離我心胸!
Voll sei dies Herz 此心已充滿
Von deiner Lust. 因你而來的喜悅。
Dies Augenzelt, 讓我的眼簾,
Von deinem Glanz 只因你的光芒
Allein erhellt, 而明亮,
O füll es ganz! 哦,充滿它吧!
 
 
(4)Widmung奉獻  Robert Schumann   舒曼
 
 
 
 
Du meine Seele, du mein Herz,  你是我的靈魂,我的心
 
du meine Wonn', o du mein Schmerz,  
你是我的幸福,哦,我的痛苦,
 
du meine Welt, in der ich lebe,  
你是我生活的世界
 
mein Himmel du, darein ich schwebe,  
是我漂浮於其中的天堂
 
o du mein Grab, in das hinab  
哦,你是我的墓穴,在裡面
 
ich ewig meinem Kummer gab!  
我永遠埋葬了我的痛苦!
 
Du bist die Ruh', du bist der Frieden,  
你是安寧,你是平靜,
 
du bist vom Himmel mir beschieden.  
你是上天所賜。
 
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,  
你的愛使我生命有意義,
 
dein Blick hat mich vor mir verklaert,  
你的眼神讓我認清自己,
 
du hebst mich liebend üeber mich,  
你溫柔地使我超越自己,
 
mein guter Geist, mein bess'res Ich!  
我的好精靈,我更好的自己!
 
Du meine Seele, du mein Herz, 
你是我的靈魂,我的心
 
du meine Wonn', o du mein Schmerz,  
你是我的幸福,哦,我的痛苦,
 
du meine Welt, in der ich lebe,  
你是我生活的世界
 
mein Himmel du, darein ich schwebe,  
是我漂浮於其中的天堂
 
mein guter Geist, mein bess'res Ich!   
我的好精靈,我更好的自己!
 
 
(5)Convien  partir! (“La  Figlia  del  Reggimento”) 離別之歌 選自《連隊之花》  Gaetano Donizetti   董尼采第
 
 
Convien  partir, o  miei  compagni  d’arme;
動身的時刻到了,我軍中的夥伴們 
 e  d’ora  in  poi  lontan da  voi  fuggir.
今日我要離開你們
 
  Ma  per  pietà,  celate  a  me  quell  pianto:  
請為我拭去淚水
 
ah! Il  vostro  core  per  me  è  supremo  incanto.  
你們愛心給予我的無上的幸福
 
Convien  partir!convien partir!,
動身的時刻到了!動身的時刻到了!
 
addio!addio!
再會吧!再會吧!
 
ah! per pieta, per pieta, celateil pianto
啊!請為我拭去淚水
 
addio! addio! Convien partir! Convien partir!
再會吧!再會吧!動身的時刻到了
 
addio!addio!
再會吧!再會吧!
 
Voi che l’amore sin dai prim’anni a me distaste in cor,
你們的愛早已長存在我的心中
 
e meco divideste e gioja rl affanni, 
你們分享過我的歡樂與憂愁
 
Il mio felice stato e in beni e in or mutate.
我是如此的幸福,而今後將更幸福
 
Convien partir, convien partir,
動身的時刻到了
 
ah! per pieta, celate il vosto pianto
啊!請為我拭去淚水…
 
addio! addio! Convien partir!
再會吧!再會吧!動身的時刻到了
 
 
(6)Ganymed甘尼美  Franz Schubert        舒伯特
 
 
Wie im Morgenglanze 如同清晨的光輝
Du rings mich anglühst, 你在我周圍閃耀,
Frühling, Geliebter! 春天,我的愛人!
Mit tausendfacher Liebeswonne 以萬般愛之喜悅
Sich an mein Herz drängt 我心中湧進了
Deiner ewigen Wärme 你永恆的溫情
Heilig Gefühl, 神聖的感覺,
Unendliche Schöne! 無限的美!
 
Daß ich dich fassen möcht 我渴望擁抱你
in diesen Arm! 在懷中!
 
Ach,an deinem Busen 啊,靠在你胸前
Lieg ich, und schmachte, 我憔悴痛苦,
Und deine Blumen, dein Gras 而你的花,你的草,
Drängen sich an mein Herz. 湧進我心。
Du kühlst den brennenden 怡人的晨風啊!
Durst meines Busens, 你清涼我心中
Lieblicher Morgenwind! 熾熱的渴望。
Ruft drein die Nachtigall 從霧色朦朧的山谷中
Liebend nach mir aus dem Nebeltal. 傳來夜鶯親切的呼喚。
 
Ich komm! ich komme! 我來啦,我來啦!
Ach, wohin, wohin? 啊!往何處去?
 
Hinauf strebt’s, hinauf! 往上攀升,往上!
Es schweben die Wolken 雲層
Aabwärts, die Wolken 飄向下方
Neigen sich der sehnenden Liebe. 飄向我摯熱的愛慕。
Mir! Mir! 飄向我!向我!
In eurem Schoße 在你的懷裡
Aufwärts! 我向上升!
Umfangend umfangen! 擁抱,被擁抱!
Aufwärts an deinen Busen, 我向上貼近祢的胸懷,
Alliebender Vater! 慈愛的天父!
 

(7)Si mes vers avaient des ailes如果我的詩有一對翅膀 Reynaldo Hahn   雷納爾多·哈恩
 
 
 
 
Mes vers fuiraient, doux et frêles, 我的詩是甜美且脆弱的,
Vers votre jardin si beau, 送給你美麗的花園
Si mes vers avaient des ailes, 如果我的詩有一對翅膀
Comme l'oiseau!                    就像飛鳥!
 
Ils voleraient, étincelles,             他們會飛,會吸引你的目光,
Vers votre foyer qui rit,              送給你快樂的家庭,
Si mes vers avaient des ailes,        如果我的詩有一對翅膀
Comme l'esprit!                    就像我的心!
 
Près de vous, purs et fidèles,        給你我的純真和忠實,
Ils accouraient, nuit et jour,          他們催促著日夜,
Si mes vers avaient des ailes,      如果我的詩有一對翅膀
Comme l'amour!                  就像我的愛!
 
 
(8)Vilja-Lied (“Die  Lustige  Witwe”) 維莉亞之歌 選自《風流寡婦》 Franz Lehár   弗朗茲·雷哈爾
 
 
 
 
Es lebt eine vilja ein Waldmägdelein 曾經有個森林仙子叫做Vilja
Ein jäger erschaut sie im Felsengestein            年輕的獵人發現了她!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,        小伙子是如此的震驚
Er schaute und schautʾ auf das Waldmägdlein hin    他望著森林仙子不願離去
Und ein nie gekannter Schauer 一種從未有過的震驚
Fasstʾ den jungen Jägersmann 抓住了這位年輕的獵人
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!           他開始暗暗渴望驚嘆
 
Viija¸ o Vilja¸ du Waldmägdelein 維利亞 , 維利亞 , 森林仙子
Fassʾ mich und lassʾ mich Dien Trautliebster sein     拉住我讓我做你忠誠的愛人
Vilja¸ o Vilja¸ was thust du mir an? 維利亞 , 維利亞 , 你怎麼使我迷戀
Bang fleht ein lieb kranker Mann! 因愛而傷心的小伙子在焦慮的祈求
 
Das Wald mägdlein streckte die Hand nach ihm aus  森林仙子向小伙子伸出她的手
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus   把小伙子拉近她的岩石小屋
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind   小伙子的意識快要消失了
So liebt und so kusst gar kein ir di sches Kind 如此的愛還有如此的吻人間無法比擬
Als sie sich dann satt geküsst   當她停止了親吻
Ver schwand sie zu der sel ben Frist 仙女便消失無影無蹤
Einmal noch hat der Arme sie gegrüsst   可憐的小伙子說
Viija¸ o vilja¸ du Waldmägdelein     維利亞 , 維利亞 , 森林仙子
Fassʾ mich und lassʾ mich Dein Trautliebster sein   拉住我讓我做你忠誠的愛人
Viija¸ o vilja was thust Du mir an? 維利亞 , 維利亞 , 你怎麼使我迷戀
Bang fleht ein lieb kranker Mann! 因愛而傷心的小伙子在焦慮的祈求
 
 
(9)白雲歌送劉十六歸山    

楚 山 秦 山 皆 白 雲,

 

白 雲處 處 長 隨 君,

 

長 隨 君 長隨 君 長隨 君長隨 君。

 

君入楚山裡 君入楚山裡

 

雲 亦隨 君 渡 湘 水 湘 水 上 女 蘿 衣

 

白雲堪 臥 呵 呵

 

君 早 歸

 

(10)玫瑰三願

 

玫瑰花,玫瑰花, 爛開在碧欄干下,


玫瑰花,玫瑰花, 爛開在碧欄干下,


我願那妒我的無情風雨莫吹打,


我願那愛我的多情遊客莫攀摘,


我願那紅顏常好勿凋謝,


好教我留住芳華。