吳彥葶獨唱會Yen-Ting Wu Vocal Recital

票價:請洽主辦單位

 

演出者介紹

Soprano女高音/ 吳彥葶
Piano 鋼 琴/ 陳雯玲

演出活動詳細資訊

彥葶-01海報-1.jpg

演出者簡介

 Soprano女高音 / 吳彥葶

國一下開始學習聲樂至今。

目前就讀:文化大學 音樂系四年級 師事辛永秀教授 曾師事:陳玫妏老師、陳心瑩老師
 
Piano 鋼 琴 / 陳雯玲
 
畢業於中國文化大學音樂系西樂組
 
目前任教於石牌國小、石小合唱團

 
 
演出曲目
 

致克羅埃                                     莫札特  (1756-1791)

迷娘之歌                                     舒伯特  (1797-1828)

                                             馬斯奈  (1842-1912)

                                                 (1845-1924)

                                             托斯第  (1846-1916)

                                       史基拉  (1808-1883)

 

~~中場休息~~

 

                                                 (1839-1960)

我知道我的救贖主活著             韓德爾  (1685-1759)選自神劇"彌賽亞"

                                             林聲翕  (1914-1991)

星月交輝                                     李中和  (1917-2009)

汨羅江上                                     李抱忱  (1907-1979)

我要回到那孤寂的巢                 普契尼  (1858-1924)選自歌劇"波西米亞人"咪咪之詠嘆調

                        

 樂曲解說

 

(1)An Chloe 致克羅埃 (K524)                    W. A. Mozart莫札特 J. G. Jacobi 雅各比

此曲與"黃昏回憶 Abendempfindung"同日所作(1787),激情的歌詞內容卻與前作形成強烈對比。歌詠青年戀愛心聲的優美輕快歌曲。

 

Wenn die Lieb' aus deinen blauen,                     當你藍色明亮的雙眼,

Hellen, offnen Augen sieht,                                   流露著愛情,

Und vor Lust hinein zu schauen                               我喜極凝視,

Mir's im Herzen klopft und glüht;                       心中怦然跳躍、燃燒;

Und ich halte dich und küsse                          我擁抱妳,熱情的親吻

Deine Rosenwangen warm,                             妳那玫瑰般的雙頰,

Liebes Mädchen, und ich schließe                      親愛的姑娘,我顫抖地

Zitternd dich in meinen Arm!                               將妳擁入懷裡!

 

Mädchen, Mädchen, und ich drücke                      姑娘,姑娘,我將妳,

Dich an meinen Busen fest,                                 緊貼胸懷擁抱,

Der im letzten Augenblicke                                 直到最後一刻,

Sterbend nur dich von sich läßt;                           快要窒息才鬆開;

Den berauschten Blick umschattet                               我眼神陶醉

Eine düstre Wolke mir,                                     彷彿烏雲覆蓋,

Und ich sitze dann ermattet,                                 於是,我疲憊,

Aber selig neben dir.                                但幸福地坐在妳身邊。

 

(2)Lied der Mignon 迷娘之歌 (D877,No.4)       F. Schubert 舒伯特 J. W. V. Goethe 歌德

歌德將德國文學從十八世紀的古典主義中解脫出來,也給浪漫派作曲家帶來靈感,這首詩曾被眾多作曲家譜過曲,舒伯特的這一首可能是歌唱家的最愛之一。在古早的年代,歌者比較著重它的含蓄之美,但演唱風格隨著時代潮流而改變;如今在曲的中段,鋼琴或人聲都顯現出更多激情,而首尾段則更多一些悠思。

 

Nur wer die Sehnsucht kennt,                       唯有知道何謂渴望的人,

Weiß, was ich leide!                                       方知我的痛苦!

Allein und abgetrennt                                         孤單的遠離

Von aller Freude,                                             一切歡樂,

Seh ich ans Firmament                                        我望向遠方

Nach jener Seite.                                             茫茫穹蒼。

 

Ach! der mich liebt und kennt,                         啊,那知我,愛我的人

Ist in der Weite.                                          在遠方的地方。

Es schwindelt mir, es brennt                                  我已頭暈目眩

Mein Eingeweide.                                            五內俱焚。

 

Nur wer die Sehnsucht kennt,                       唯有知道何謂渴望的人,

Weiß, was ich leide!                                       方知我的痛苦!

 

 

(3)Élégie  悲歌                                         J. Massenet 馬斯奈

本曲為法國作曲家馬斯奈近260首歌曲中最廣為人知的一首,迷人而自然的旋律訴說著失落了愛的心傷及沉重,緩慢下行的曲調彷彿為著那即使春天再來也喚不回的愛情嘆息著。

 

Ò doux printemps d'autrefois,                         啊!甜美往昔的春天,

Vertes saisons,                                             綠色的季節,

Vous avez fui pour toujours!                              你已永遠的走了!

Je ne vois plus le ciel bleu,                        我再也看不見藍色的天空,

Je n'entends plus                                           我再也聽不到

Les chants joyeux des oiseaux!                            鳥兒快樂的歌聲!

En emportant mon bonheur,                            我的幸福被帶走了,

O bien aimé, tu t'en ès allé!                       啊!親愛的愛人,你走了!

Et c'est en vain que revient le printemps!                  春日返回也是徒然!

Oui, sans retour, avec toi, le gai soleil,         是的,不再回來,你,快樂的陽光,

Les jours riants sont partis!                             歡笑的日子離去了!

Comme en mon Coeur                                      如同在我的心

Tout est sombre et glacé!                            一切都是陰沉和冰冷!

Tout est flétri! Pour toujours!                         一切枯萎了!永遠的!

 

 

 

(4)Ici-bas! 人間!(Op.8,No.3)            G. Fauré 佛瑞 R. E. Pagliara帕里亞拉

佛瑞活躍於1920世紀之間,創作生涯長達60年左右,作品不多,卻積極在創作與教學上。聲樂曲數量並不多,但旋律卻擁有許多優美的線條。在16歲時以雨果(1802-1885)的詩寫出「蝴蝶與花」此為第一首作品。而<Ici-bas!>創作於1873年,以蘇利‧普呂多姆(1839-1907)的詩所譜曲。音樂以小調描寫自然與戀人。

 

Ici bas tous les lilas meurent,                       人間所有的丁香都會凋零

Tous les chants des oiseaux sont courts,                 所有鳥啼聲都是短促,

Je rêve aux étés qui demeurent,                     我夢想每個夏天都將持續Toujours!                                                       永遠!

 

Ici bas les levres effleurent,                               人間那些嘴唇輕觸

Sans rien laisser de leur velours,                   沒有任何留下它們的溫存,

Je rêve aux baisers qui demeurent                     我夢想著親吻它們存留

toujours!                                                       永遠!

 

Ici bas, tous les hommes pleurent                    人間那些所有哭泣的人們

Leurs amitiés ou leurs amours,                    他們的友誼或他們的愛情,

Je rêve aux couples qui demeurent,                    我夢想著美眷他們存留

tourjours!                                                       永遠!

 

 

(5)Preghiera 祈禱                  F. P. Tosti 托斯第  R. E. Pagliara 帕里亞拉

這首虔誠的祈禱曲,從溫暖柔和的中聲區平靜地展開,樂句次第提高音域,最後達到高聲區,製造出感人的張力。

 

Alla mente confuse di dubbio e di dolore   因著疑惑及痛苦,我的內心十分混亂,

Soccorri, o mio Signore, col raggio della fé.  喔,主啊!求祢以信德之光,拯救我!

Sollevala dal peso che la declina al fango:

我不幸陷入罪惡中,求祢從重擔中救贖我!

A te sospiro e piango,                                 我哭泣著向祢祈求,

mi raccomando a te.                                  我把生命託付於祢。

 

Sai che la vita mia si strugge appoco appoco,           祢知道我生命日漸毀壞,

Come la cera al foco,                                  如同烈火前的蠟燭,

come la neve al sol.                                 又如同艷陽下的冰雪。

All'anima che anela di ricovrarti in braccio,        我的靈魂渴望安歇在祢懷中,

Dell! Rompi, Signore, il laccio                           啊!主啊!求祢剪斷

Che le impedisce il vol. Signor, pietà!"   那阻礙我飛翔的繩索。主啊!求祢憐憫!

 

 

 

(6)Sognai  我夢見                                        F. Schira 史基拉

本曲描寫在夢中與愛人依偎擁吻時的感動。原是為男高音所譜,但似乎更適合女高音來演唱。

 

Sognai che a Lisa unito mera;                   我夢見和麗莎依偎在一起,

Sognai che il labbro io le baciai;                         夢中我吻了她的唇,

E mi rapia quel bacio il cor.                           那吻令我心神飄飄然。

Fosse eterno il sogno mio,                                    願此夢永存,

Come eterno è questo amor!                  如同我永遠堅貞不渝的愛情!

Ah! Tamo tanto, che per te vorrei morir!    啊!我多麼愛妳!我願為妳而死!

Tutto il cuor a te donai                                我整顆心已獻給妳,

E sol morte il può rapir.                        唯有死亡能由妳手中奪去它!

Sogno è la vita, sogno è lamor!                  生命是夢!愛情也是夢!

 

(7)Early Spring Time  早春 (Op.29)                          J. K. Paine佩因

作曲家介紹

佩因,美國作曲家,音樂教育家。早年到歐洲學習,回國後定居於波士頓,並在哈佛大學任教,成為美國本土第一位音樂教授。佩因在美國早期音樂史上的地位十分重要,他的創作和教學活動對美國音樂的發展有深遠的影響。

 

None can express the longing,                      沒有人能表達這種渴望,

The longing mingled with joy,                             渴望摻雜著喜悅,

mingled with sadness,                                     也摻雜著哀傷,

Swelling my heart ever,                              我的心始終滿溢膨脹,

When April brings us the bird and flower.                當四月帶來飛鳥與花。

 

Tender and sweet remembrance Filling my heart,

                                       回憶往事溫柔和甜美充滿著我心,

Gives me assurance,                                          使我安心,

"Death is but frost"                                     死亡不過是霜露,

Lo! The eternal Springtime of Heav’n shall come….

                                       瞧!天堂的永恆之春即將到來…

 

 

 

(8)I know that my Redeemer liveth  我知道我的救贖主             G. F. Händel 韓德爾

韓德爾的神劇《MESSIAH 彌賽亞》可說是音樂史上最受推崇的聖樂作品。神劇係以宗教故事為題材,屬於敘事性樂曲。

「彌賽亞」一詞在聖經中是「救世主」的意思,指的是耶穌基督。韓德爾這齣神劇《彌賽亞》(1742年於都柏林首演) ,歌詞引用英文版聖經的記述,將耶穌基督從降生到復活的歷程生動地描述,感人至深。

《彌賽亞》全曲包括序曲及三大部,本曲選自於第三部《復活與永生》的第一首詠嘆調。

 

I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter daynupon the earth.                           我知道我的救贖主活著,末了必站立地上。

And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.

                            我這皮肉絕滅之後,我必在肉體之外得見上主。

                                   (Job 19:25-26) 約伯記19 25-26

For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep

                        但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。

                             (I Corinthians 15:20) 哥林多前書1520

 

 

 

(9)望                                              林聲翕  余景山

望雲是三段歌謠形式的藝術歌曲。曲調著重詩句含意的渲染,偏向思鄉懷故情緒表達。整體曲調樂音的表現,稍帶力度,一則是作描述回味牽引幻覺重逢的喜悅感受,再者也為了歌曲的表現高潮,達到更生動的境界。

 

我欲忘情,無奈怎也忘情不了,天涯海角,伊人宛在夢中微笑。

白雲故鄉,如今異國情調。莫說道:「換你心為我心」。卻已辜負青春多少!

昨宵白浪滔天,今日又波平如沼;明朝啊,何處握手相逢,把臂高歌狂跳!!

 

(10)星月交輝                                          李中和  饒昌慜

星月交輝是曲極為膾炙人口的藝術歌曲,這首歌不但是熱門的合唱曲目,也是常被選為婚禮祝賀獻唱的歌曲;它的詞句優美婉約,旋律柔和溫馨。此曲為李教授於1966531日獻給愛妻蕭滬音教授,作為結婚20周年紀念日的禮物; 李教授認為他的成就都是來自夫人的功勞,藉助星月交輝這首歌來表達他對愛妻的感謝,用一首歌來代表兩人堅貞不變的愛情及缱綣纏綿的情意,兩人在人生旅途上,相攜相扶、互相鼓勵、白頭偕老。

 

你是天上的月,我是月邊的星,在浩瀚的天空裡,我倆相伴相親。

我有熠熠的晶輝,你發出萬里的光明,照澈了人生的旅途,也照亮了人群,照亮了人群。

你是天上的月,我是月邊的星,在浩瀚的天空裡,我倆相伴相親。

 

(11)汨羅江上                                          李抱忱 

李抱忱自述:1943年詩人節那天,我在重慶大公報發現這首如泣如訴【屈原紀念歌】。朗誦後,「汨羅江水,鬱鬱的流」這開頭兩短句的旋律脫口而出。於是「蘊思勃然興」,當晚一氣呵成寫完全歌。本曲是運用朗誦風格寫出的,無論高吟低哦,都是以歌詞為主的,所以咬字要特別清楚。

錄自:趙琴主編《李抱忱作品演唱會歌曲全集》樂曲解說

 

汨羅江水,鬱鬱的流,風吹著岸邊的草,低訴著哀愁;

啊,你漫遊的舟子啊,怎忍心在那而長久停留?

兩千多年前,屈子曾懷沙自沉於罪惡的濁流;

那高潔的靈魂;從此隨著魚群溜走!

 

你無知的砂石啊,可成曉得──

他究竟懷有什麼憂愁? 他究竟懷有什麼憂愁?

他那流浪者的酸淚,究竟洒在何處?

 

今天我站在這汨羅江上,我要追問你哭泣著的流水啊,

可能答覆?可能答覆?

 

 

 

(12)Donde lieta  我要回到那孤寂的巢                    G. Puccini 普契尼

『波西米亞人』(La Bohème)是普契尼於1893-1896年所作的一部四幕歌劇,是普契尼的作品中,非常膾炙人口的一部歌劇。此劇故事取材自法國作家穆爾格的小說「波希米亞人的生涯」(Scènes de la vie de Bohème),書中的情節,全是作者和他的夥伴們的親身體驗。敘述住在巴黎拉丁區的、夢想成為藝術家的貧窮青年,和編織人造花的女孩間發生的有歡笑、有眼淚的生活與愛情故事。

咪咪和魯道夫共築愛巢後。他們雖然貧窮,但相愛很深。不幸咪咪有了肺病,時常咳嗽,於是兩人間開始出現爭執與痛苦。第三幕的某天早晨,咪咪到郊外附近的酒店,要找馬傑羅替她解決和魯道夫間的爭吵。不意碰到魯道夫在向馬傑羅埋怨「咪咪的重病我無法承擔,不如和她分手。」

咪咪隨即感傷地投入魯道夫懷裏,唱出這首無比悲愁的告別之歌「我要回到那孤寂的巢」。由降D大調、2/4拍子的甚緩板開始,曲中有各種不同的節奏變化。

 

Donde lieta usci al tuo grido d'amore,      咪咪曾應你愛的呼喚高興地走了出來

torna sola Mimi al solitario nido.                  現在她自己走回獨居的住處

Ritorna un'altra volta a intesser finti fior!          再一次地回去編織那些假花!

Addio, senza rancor.                                   再見吧,我毫無怨恨

Ascolta, ascolta,                                                請你聽著

Le poche robe aduna che lasciai sparse.    那些零星遺留下來的東西,請收拾收拾

Nel mio cassette stan chiusi                              在我的盒子裡還有

quel cerchietto d'or e il libro di preghiere                金戒指和一本祈禱書。

Involgi tutto quanto in un grembiale                      請把這一切用圍裙包

e manderò il portiere                           我將派遣守門人去取回…

Bada                                                       請注意…

sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa.            在枕頭下有一頂粉紅色的睡帽

Se vuoiserbarla a ricordo d'amor!             若你要,就留作愛情的紀念吧!