Quoi? - Une chanson! 蛤?香頌![歌詞中法對照]

票價:

[歌詞中法對照]

演出者介紹

男高音/ Nicolas Drouet
鋼琴/ 李岳儒
鋼琴/ 林晏馳
吉他/ 林美均

演出活動詳細資訊

QUOI? UNE CHANSON ! 蛤? 香頌!歌詞中法對照

Gymnopédie no2 吉諾佩第

Compositeur : Erik Satie艾瑞克.薩替 (1866 - 1925)
Telle fût l’histoire du ciel et de la terre. 創世紀的故事:
Au début, il n’y avait rien, aucun arbuste, 世界剛被創造時,什麼都沒有,
rien ne poussait, 沒有花草,
aucun buisson, 沒有樹木,
aucune herbe, rien. 什麼都沒有。
Il n’y avait pas de pluie. 甚至連雨水都沒有,
Il n’y avait personne pour cultiver la terre. 沒有人可以栽種植物。
Il y avait seulement une sorte de gros nuage informe 只有一團大霧從地底冒出,
qui sortait du sol et se promenait au dessus de la terre. 然後在地上漂浮著。
Puis Dieu prit de la poussière, 所以上帝就拿起了一把沙,
et puis, avec cela, il fît un homme. 作成了人偶,
Il souffla dans ses narines.
 Et l’homme devint un être vivant. 祂從人偶的鼻孔裡吹起,
然後這個人偶就有了生命,
變成了有血有肉的人,
Et l'homme grogna, grogna, et grogna encore. 結果這個人,試圖用聲音嘶叫著,
Et il chanta. 最後他唱出了:
Quoi? Une chanson ! 蛤? 香頌!
 
L’âme Des Poètes  詩人之魂
Compositeur: Charles Trenet夏爾.德內 (1913 – 2001)
aroles : Paul Verlaine保羅.魏爾倫 (1844 – 1896)
Longtemps, longtemps, longtemps 許久、許久、許久
Après que les poètes ont disparu 在詩人消失以後
Leurs chansons courent encore dans les rues 他們的歌曲還流傳在大街小巷
La foule les chante un peu distraite 人們漫不經心地唱著
En ignorant le nom de l’auteur 不在乎作者的名字
Sans savoir pour qui battait leur cœur 不知道他們的心為誰跳動著
Parfois on change un mot, une phrase 有時換個字,改個句子
Et quand on est à court d’idées 且在想不起來的時候
On fait la la la la la la 就唱啦啦啦啦啦啦
La la la la la la 啦啦啦啦啦啦
Longtemps, longtemps, longtemps 許久、許久、許久
Après que les poètes ont disparu 在詩人消失以後
Leurs chansons courent encore dans les rues 他們的歌曲還流傳在大街小巷
Longtemps, longtemps, longtemps 許久、許久、許久
Après que les poètes ont disparu 在詩人消失以後
Leurs chansons courent encore dans les rues 他們的歌曲還流傳在大街小巷
Leur âme légère et leurs chansons 他們那輕盈的靈魂與他們的歌曲
Qui rendent gais, qui rendent tristes 帶來歡樂,帶來悲傷
Filles et garçons 女孩與男孩
Bourgeois, artistes 資本家與藝術家
Ou vagabonds. 或者流浪者。
 
Je vivroie liement 我將會活得歡愉
Compositeur : Guillaume de Machaut 稽雍.德.馬壽  (vers 1300 - 1337)
Paroles : anonyme 佚名
Je vivroie liement, 我將會活得歡愉,
Douce creature, 甜美的人兒,
Se vous saviés vraiement 如果您真的理解
Qu’en vous fust parfaitement 在您身上,完整地傾盡了
Ma cure. 我的關愛。
Dame de meinteing joli, 容貌俏麗的女士,
Plaisant, nette et pure, 令人喜愛,真誠又純淨,
Souvent me fait dire: « aymi » 我常忍不住說:「哎」
Li maus que j’endure 只因這我強忍著的心痛
Pour vous servir loyaument. 是為想忠誠服侍您而生。
Et soiés seüre 也請您相信
Que je ne puis nullement 我一點也不能
Vivre einsi, se longuement 如此生活,若它再漫長地
Me dure. 持續下去。
Je vivroie liement, 我將會活得歡愉,
Douce creature, 甜美的人兒,
Se vous saviés vraiement 如果您真的理解
Qu’en vous fust parfaitement 在您身上,完整地傾盡了
Ma cure. 我的關愛。
Car vous m’estes sans mercy 因為您對我毫不仁慈
Et sans pité dure, 也毫無憐憫且冷硬,
Et s’avés le cuer de mi 並還將我的心
Mis en tel ardure 植入如此的渴望
Qu’il morra certeinnement 它必然會死去
De mort trop obscure, 極度晦暗的死亡,
Se pour son aligement 若欲求得解脫
Merci n’est procheinnement 除非你的慈悲很快地
Meüre. 便會熟成。
Je vivroie liement, 我將會活得歡愉,
Douce crtueare, 甜美的人兒,
Se vous saviés vraiement 如果您真的理解
Qu’en vous fust parfaitement 在您身上,完整地傾盡了
Ma cure. 我的關愛。
 
Une Jeune Fillette 一位年輕的少女
Compositeur : Jehan Chardavoine耶昂.夏爾達萬 (1538 – vers 1580)
Paroles : anonyme佚名
Une jeune fillette de noble cœur, 一位有著高尚心性的年輕少女,
Plaisante et joliette de grand’ valeur, 討人喜歡又嬌俏並有崇高的才華,
Outre son gré on l’a rendu’ nonnette 不顧她的心願,人們迫她成為小修女
Cela point ne luy haicte 這讓她一點也開心不起來
dont vit en grand’ douleur. 因此活在深沉的痛苦中。
Que ne m’a-t-on donnee a mon loyal amy, 人們無法帶給我的,我那忠誠的愛人可以,
Qui tant m’a desiree aussi ay-je moy luy, 他是那樣地想念我,我也是如此,
Toute la nuict my tiendroit embrassee 每個夜晚他都會親吻我
Me disant la pensee 向我訴說思念
et moy la mienne a luy. 而我如是回應他。
 
Plaisir d’amour 愛的喜悅
Compositeur : Jean-Paul-Égide Martini讓-保羅-艾吉德.馬爾替尼     (1741 - 1816) / Joan Baez (1941 - aujourd’hui)
Paroles : Jean-Pierre Claris de Florian 讓-皮埃爾.克拉李斯.德.弗洛里 
(1755 - 1794) / Terry Rendall
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment 愛的喜悅曇花一現
Chagrin d’amour dure toute la vie 愛的悲苦延續一世
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie 我拋下一切為了薄情的希爾維
Elle me quitte et prend un autre amant 她拋下我並找了另一個情人
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment 愛的喜悅曇花一現
Chagrin d’amour dure toute la vie 愛的悲苦延續一世
« Tant que cette eau coulera doucement 「當這清水徐徐地流向
Vers ce ruisseau qui borde la prairie, 這鑲在草原上的小溪時,
Je t’aimerai », me répétait Sylvie. 我就會愛慕你」,希爾維如是說。
L’eau coule encor, elle a changé pourtant 水流依舊,她卻已改變
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment 愛的喜悅曇花一現
Chagrin d’amour dure toute la vie 愛的悲苦延續一世
 
La diva de l’Empire 帝國的女神
Compositeur : Erik Satie艾瑞克.薩替 (1866 - 1925)
Paroles : Dominique Bonnaud / Numa Blès
Sous le grand chapeau Greenaway 在她的大帽子下
Mettant l’éclat d’un sourire 露出一抹笑容
D’un rire charmant et frais 是如此的清新又有魅力
De baby étonné qui soupier 有著迷人雙眼
Little girl aux yeux veloutés 高貴地吐了一口驚訝的氣,
C’est la diva de l’Empire 這就是帝國的女神
C’est la reine dont s’éprennent les gentlemen 她就是迷死一堆紳士
Et tous les dandys 及迷死皮卡迪利街的高級是分子
De Piccadilly 的皇后
Dans un seul yes, elle met tant de douceur 她只說’’好’’, 就如此地溫柔迷人
Que tous les snobs en gilet à cœur 魅力到穿著高級西裝的高雅人士
L’accueillant de hourras frénétiques 都失態尖叫著迎接她上台
Sur la scène lancent des gerbes de fleurs 並往台上擲丟一束一束的鮮花
Sans remarquer le rire narquois 完全不理睬女王美麗的臉上
De son joli minois 對他們不屑的表情
Sous le grand chapeau Greenaway 在她的大帽子下
Mettant l’éclat d’un sourire 露出一抹笑容
D’un rire charmant et frais 是如此的清新又有魅力
De baby étonné qui soupier 有著迷人雙眼
Little girl aux yeux veloutés 高貴地吐了一口驚訝的氣,
C’est la diva de l’Empire 這就是帝國的女神
C’est la reine dont s’éprennent les gentlemen 她就是迷死一堆紳士
Et tous les dandys 及迷死皮卡迪利街的高級是分子
De Piccadilly 的皇后
Elle danse presque automatiquement 她的舞蹈是如此的自然
Et soulève, oh ! Très pudiquement 她高貴地又慢慢地
Ses jolis dessous de fanfreluches 掀起她的裙襬
De ses jambes montrant le frétillement ` 有無似無的露出她的小腿
C’est à la fois très, très innocent 這真的是太無辜了
Et très, très excitant 但是卻又超級性感
 
Je te veux 我想要你
Compositeur : Erik Satie艾瑞克.薩替 (1866 - 1925)
Paroles : Henry Pacory亨利.帕柯里 (1873 - ?)
J’ai compris ta détresse 我明白你的悲傷
Cher amoureux 珍貴的愛人
Et je cède à tes vœux 而我臣服於你的心願
Fais de moi ta maîtresse 成為我的主宰吧
Loin de nous la sagesse 理智離我們遠去
Plus de tristesse 也不再有悲傷
J’aspire à l’instant précieux 我憧憬那寶貴的瞬間
Où nous serons heureux 當我們幸福之時
Je te veux 我想要你
J’ai compris ta détresse 我明白你的悲傷
Cher amoureux 珍貴的愛人
Et je cède à tes vœux 而我臣服於你的心願
Fais de moi ta maîtresse 成為我的主宰吧
Loin de nous la sagesse 理智離我們遠去
Plus de tristesse 也不再有悲傷
J’aspire à l’instant précieux 我憧憬那寶貴的瞬間
Où nous serons heureux 當我們幸福之時
Je te veux 我想要你
 
Madame Arthur  亞爾圖爾夫人
Compositrice : Yvette Guilbert伊薇特.吉爾貝爾 (1865 - 1944)
Paroles : Paul de Kock保羅.德.寇克 (1793 - 1871)
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler, parler, parler, parler d’elle longtemps, 讓人能談、談、談、談她個不停,
Sans journaux, sans rien, sans réclame 不須登報,不須甚麼,不須呼喊
Elle eut une foule d’amants, 她就有一大群愛慕者,
Chacun voulait être aimé d’elle, 每個人都想為她所愛,
Chacun la courtisait, pourquoi ? 每個人都對她大獻殷勤,為什麼呢?
C’est que sans être vraiment belle, 因為即使不是真的美人,
Elle avait un je ne sais quoi ! 她有種我也不知道的甚麼!
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler, parler, parler, parler d’elle longtemps, 讓人能談、談、談、談她個不停,
Sans journaux, sans rien, sans réclame 不須登報,不須甚麼,不須呼喊
Elle eut une foule d’amants, 她就有一大群愛慕者,
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler d’elle longtemps. 讓人能談她個不停。
Sa taille était fort ordinaire, 她的身材極度平凡,
Ses yeux petits, petits, petits mais sémillants, 有一雙小、小、小但又機靈的眼睛,
Son nez retroussé, sa voix claire, 她翹鼻朝天,聲音清亮,
Ses pieds cambrés et frétillants 她雙足腳背隆起且輕快
Bref, en regardant sa figure, 總之,以她的外貌來看,
Rien ne vous mettait en émoi ; 沒甚麼能使您感興趣的,
Mais par derrière sa tournure 但在她的隻言片語之後
Promettait un je ne sais quoi ! 許諾一種我也不知道的甚麼!
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler, parler, parler, parler d’elle longtemps, 讓人能談、談、談、談她個不停,
Sans journaux, sans rien, sans réclame 不須登報,不須甚麼,不須呼喊
Elle eut une foule d’amants, 她就有一大群愛慕者,
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler d’elle longtemps. 讓人能談她個不停。
De quoi donc vivait cette dame ? 靠甚麼過活,這位女士?
Montrant un grand train de maison, 展示著一大隊的隨從僕役,
Courant au vaudeville, au drame, 如在搞笑歌舞劇、悲劇中常見的,
Rien qu’à l’avant-scène, dit-on 簡直就像是在看戲,人們如是說
Elle voyait pour l’ordinaire 她對此習以為常
Venir son terme sans effroi, 房租到期了也不怕,
Car alors son propriétaire 就因為她的房東
Admirait son je ne sais quoi ! 欣賞她那我也不知道的甚麼!
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler, parler, parler, parler d’elle longtemps, 讓人能談、談、談、談她個不停,
Sans journaux, sans rien, sans réclame 不須登報,不須甚麼,不須呼喊
Elle eut une foule d’amants, 她就有一大群愛慕者,
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler d’elle longtemps. 讓人能談她個不停。
Oh ! femme qui cherchez à faire 噢!女人,您試圖想要
Des conquêtes matin et soir, 從早到晚地誘惑征服
En vain vous passez pour vous plaire 徒勞地為了讓自己開心,耗費了
Des heures à votre miroir, 許多時間在您的鏡子前面
Élégance, grâce mutine, 優雅,淘氣的美好,
Regard, soupir de bon aloi, 目光,美貌的驚嘆
Velours, parfums et crinoline, 天鵝絨、香水和裙撐,
Rien ne vaut un je ne sais quoi ! 怎麼也比不過一個我也不知道的甚麼!
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler, parler, parler, parler d’elle longtemps, 讓人能談、談、談、談她個不停,
Sans journaux, sans rien, sans réclame 不須登報,不須甚麼,不須呼喊
Elle eut une foule d’amants, 她就有一大群愛慕者,
Madame Arthur est une femme 亞爾圖爾夫人是一個女人
Qui fit parler d’elle longtemps. 讓人能談她個不停。
 
--中場休息--
 
Les feuilles mortes落葉
Compositeur : Joseph Kosma約瑟夫.柯斯瑪 (1905 – 1969)
Paroles : Jacques Prévert傑克.普列維爾 (1900 – 1977)
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 落葉被鏟子聚起
Tu vois, je n’ai pas oublié 你瞧,我未曾忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 落葉被鏟子聚起
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與懊悔亦如此
Et le vent du Nord les emporte 而北風將它們帶走
Dans la nuit froide de l’oubli 在被遺忘的寒夜裡
Tu vois, je n’ai pas oublié 你瞧,我未曾忘記
La chanson que tu me chantais 那首你為我唱的歌
C’est une chanson qui nous ressemble 那是一首和我們很像的歌
Toi tu m’aimais, et je t’aimais 你愛著我,且我愛著你
Nous vivions tous les deux ensemble 我們一起生活
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais 愛著我的你,愛著你的我
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment 然而生命卻拆散相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit 緩緩地,無聲無息
Et la mer efface sur le sable 而大海抹去了沙上
Les pas des amants désunis 離別戀人的足跡
 
Barbara  芭芭拉
Compositeur : Joseph Kosma約瑟夫.科斯馬 (1905 – 1969)
Paroles : Jacques Prévert 傑克.普列維爾 (1900 – 1977)
Rappelle-toi Barbara 記住吧,芭芭拉
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là 那天在布雷斯特雨不停地下
Et tu marchais souriante 而你微笑走著
Épanouie ravie ruisselante 笑顏開、高興的、溼答答
Sous la pluie 在雨中
Rappelle-toi Barbara 記住吧,芭芭拉
Il pleuvait sans cesse sur Brest 布雷斯特風不停地下
Et je t’ai croisée rue de Siam 而我在暹羅街與你擦肩而過
Tu souriais 你微笑著
Et moi je souriais de même 而我也同樣微笑著
Rappelle-toi, Barbara 記住吧,芭芭拉
Toi que je ne connaissais pas 我不認識的你
Toi qui ne me connaissais pas 不認識我的你
Rappelle-toi 記住吧
Rappelle toi quand même ce jour-là 請你還是要記得這一天
N’oublie pas 別忘了
Un homme sous un porche s’abritait 一位男子在門廊下躲雨
Et il a crié ton nom 並喊著你的名字
Barbara 芭芭拉
Et tu as couru vers lui sous la pluie 而你在雨中向他跑去
Ruisselante ravie épanouie 溼答答、高興的、笑顏開
Et tu t’es jetée dans ses bras 然後你投入他的懷抱
Rappelle-toi cela Barbara 記住這個吧,芭芭拉
Et ne m’en veux pas si je te tutoie 別怪我,即使我以「你」相稱
Je dis tu à tous ceux que j’aime 我以「你」稱呼所有我所愛的人
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois 即使我一次也不曾見過他們
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment 我以「你」稱呼所有相愛的人
Même si je ne les connais pas 即使我不認識他們
Rappelle-toi Barbara 記住吧,芭芭拉
N’oublie pas 別忘記
Cette pluie sage et heureuse 這場幸福的及時雨
Sur ton visage heureux 在你幸福的面容上
Sur cette ville heureuse 在這幸福的城市中
Cette pluie sur la mer 這場雨落在海上
Sur l’arsenal 在軍工廠
Sur le bateau d’Ouessant 在韋桑島的船上
Oh Barbara 噢!芭芭拉
Quelle connerie la guerre 戰爭是多麼荒誕
Qu’es-tu devenue maintenant 你現在如何呢?
Sous cette pluie de fer 在這場由鋼鐵、
De feu d’acier de sang 火焰、利刃和鮮血所組成的雨之下
Et celui qui te serrait dans ses bras 那個將你牢牢鎖在他懷裡的人
Amoureusement 柔情繾綣
Est-il mort disparu ou bien encore vivant 他是死了、失蹤了或者尚在人世?
Oh Barbara 噢!芭芭拉
Il pleut sans cesse sur Brest 布雷斯特雨總不停
Comme il pleuvait avant 就像以往那般下著
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé 然而這都不再相同,一切都遭毀壞
C’est une pluie de deuil terrible et désolée 這是一場駭人又淒涼的哀悼之雨
Ce n’est même plus l’orage 這甚至不再是那暴風雨
De fer d’acier de sang 是由鋼鐵、利刃和鮮血所組成
Tout simplement des nuages 僅僅是幾朵雲
Qui crèvent comme des chiens 如犬隻那般溘謝
Des chiens qui disparaissent 那些消失的犬隻
Au fil de l’eau sur Brest 隨布雷斯特的水流而去
Et vont pourrir au loin 並將在遠處腐化
Au loin très loin de Brest 在遠處,離布雷斯特很遠
Dont il ne reste rien 什麼也沒有留下
 
Ménilmontant梅尼蒙當
 Charles Trenet夏爾 德內 (1913 – 2001)
Paroles : Charles Trenet夏爾 德內 (1913 – 2001)
Ménilmontant, mais oui, Madame 梅尼蒙當,是的,女士,
C’est là que j’ai laissé mon cœur 就在此處,我留下了我的心
C’est là que je viens retrouver mon âme 就在此處,我剛找到我的靈魂
Toute ma flamme 我所有的激情
Tout mon bonheur… 我所有的幸福
Quand je revois ma petite église 當我再次見到我的小教堂
Où les mariages allaient gaiement 那裏舉行過歡愉的婚禮
Quand je revois ma vieille maison grise 當我看到我灰色的小房子
Où même la brise 那裏即使是微風
Parle d’antan 都訴說著往昔
Elles me racontent 它們向我敘述著
Comme autrefois 像從前那樣
De jolis contes 那些有趣的故事
Beaux jours passés 過往的美好時光
Je vous revois 我再次見您
Un rendez-vous 一個約定
Une musique 一段音樂
Des yeux rêveurs, tout un roman 來自幻想的雙眼裡,就像一部小說
Tout un roman d’amour poétique et pathétique 一部詩意又哀婉的愛情小說
Ménilmontant ! 梅尼蒙當!
Quand midi sonne 當中午的鐘聲響起
La vie s’éveille à nouveau 世界再度清醒
Tout résonne 一同響起
De mille échos 無數的回音
La midinette fait sa dînette au bistro 時裝店的女店員在小餐館用了便餐
La pipelette 守門人
Lit ses journaux 讀著他的報紙
Voici la grille verte 這是綠色的柵欄
Voici la porte ouverte 那是一扇打開的門
Qui grince un peu pour dire « Bonjour » 正用吱嘎的聲音道「日安」
« Bonjour. Alors te v’là de retour ? » 「日安,是你回來了啊?」
Ménilmontant, mais oui, Madame 梅尼蒙當,是的,女士,
C’est là que j’ai laissé mon cœur 就在此處,我留下了我的心
C’est là que je viens retrouver mon âme 就在此處,我剛找到我的靈魂
Toute ma flamme 我所有的激情
Tout mon bonheur… 我所有的幸福
Quand je revois ma petite gare 當我再次見到我的小車站
Où chaque train passait joyeux 經過的火車每列都愉悅
J’entends encore dans le tintamarre 我仍在喧鬧聲中聽見了
Des mots bizarres 一些奇怪的詞彙
Des mots d’adieux 一些告別的字眼
Je suis pas poète 我不是詩人
Mais je suis ému, 但我深受感動,
Et dans ma tête 而在我腦海裡
Ya des souvenirs jamais perdus 有些從未消失的回憶
Un soir d’hiver 一個冬日的夜晚
Une musique 一段音樂
Des yeux très doux, les tiens, maman 來自非常溫柔的眼睛裡,是你的,媽媽
Quel beau roman d’amour poétique et pathétique 多優美的一部充滿詩意又哀婉的愛情小說
Ménilmontant ! 梅尼蒙當!
 
Que reste-il de nos amours ?  我們的愛還剩下什麼?
Charles Trenet  夏爾 德內 (1913 – 2001)
Paroles : Charles Trenet  夏勒 德內 (1913 – 2001)
Ce soir 今夜 
Le vent qui frappe à ma porte 風敲動我的門
Me parle des amours mortes 與我訴說已逝的愛
Devant le feu qui s’éteint. 在熄滅的爐火前。
Ce soir 今夜
C'est une chanson d’automne 是一首秋天的歌
Dans la maison qui frissonne, 在微微顫抖的房子裡,
Et je pense aux jours lointains 而我想起久遠前的日子
Que reste-t-il de nos amours, 我們的愛還剩下甚麼,
Que reste-t-il de ces beaux jours, 這些美好的日子還剩下甚麼,
Une photo, vieille photo, de ma jeunesse ? 一張照片,我年輕時的、老舊照片?
Que reste-t-il des billets doux, 那些愛語短箋還剩下甚麼,
Des mois d’avril, des rendez-vous ? 四月時寫的,為了幾個約會?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse. 一段回憶一直不斷糾纏著我。
Bonheur fané, cheveux au vent, 褪色的幸福,飄揚的髮絲,
Baisers volés, rêves mouvants, 被偷走的吻,不長久的夢,
Que reste-t-il de tout cela ? 這一切還剩下甚麼?
Dites-le-moi. 告訴我。
Un petit village, un vieux clocher, 一個小村落,一座老鐘塔,
Un paysage si bien caché, 隱藏地如此好的景致,
Et dans un nuage, le cher visage de mon passé. 而在一朵雲裡,我過去珍貴的面容。
Les mots, les mots tendres qu’on murmure, 詞語,那些我們呢喃的溫柔詞語,
Les caresses les plus pures, 最單純的輕撫,
Les serments au fond des bois, 森林深處的誓言,
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre, 在一本書裡找到的花朵,
Dont le parfum vous enivre, 帶著讓您沉醉的香氣,
Se sont envolés pourquoi ? 它們為何飛走了呢?
Que reste-t-il de nos amours, 我們的愛還剩下甚麼,
Que reste-t-il de ces beaux jours, 這些美好的日子還剩下甚麼,
Une photo, vieille photo, de ma jeunesse ? 一張照片,我年輕時的、老舊照片?
Que reste-t-il des billets doux, 那些愛語短箋還剩下甚麼,
Des mois d’avril, des rendez-vous ? 四月時寫的,為了幾個約會?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse. 一段回憶一直不斷糾纏著我。
Bonheur fané, cheveux au vent, 褪色的幸福,飄揚的髮絲,
Baisers volés, rêves mouvants, 被偷走的吻,不長久的夢,
Que reste-t-il de tout cela ? 這一切還剩下甚麼?
Dites-le-moi. 告訴我。
Un petit village, un vieux clocher, 一個小村落,一座老鐘塔,
Un paysage si bien caché, 隱藏地如此好的景致,
Et dans un nuage, le cher visage de mon passé. 而在一朵雲裡,我過去珍貴的面容。
 
Les moulins de mon cœur我心中的磨坊
Compositeur : Michel Legrand米歇爾.樂葛蘭 (1932 – aujourd’hui)
Paroles : Eddy Marnay艾迪.馬爾內 (1920 – 2003)
Comme une pierre que l’on jette 如同一塊石頭被我們拋起
Dans l’eau vive d’un ruisseau 至小溪的活水中
Et qui laisse derrière elle 在它身後留下
Des milliers de ronds dans l’eau 水中數千漣漪
Comme un manège de lune 如月亮的旋轉木馬
Avec ses chevaux d’étoiles 以繁星作駿馬
Comme un anneau de Saturne 如土星的光環
Un ballon de carnaval 一個嘉年華的氣球
Comme le chemin de ronde 如同一條環形道路
Que font sans cesse les heures 由時光所不斷穿梭
Le voyage autour du monde 環繞世界的旅程
D’un tournesol dans sa fleur 在一朵盛開向日葵之中
Tu fais tourner de ton nom 你以你的名字,轉動起
Tous les moulins de mon cœur 我心中所有的風車
Comme un écheveau de laine 像一束羊毛
Entre les mains d’un enfant 在孩童的雙手之間
Ou les mots d’une rengaine 或像一首老歌的歌詞
Pris dans les harpes du vent 由風中的豎琴奏響
Comme un tourbillon de neige 似一場大雪乘風捲
Comme un vol de goélands 如海鷗展翅飛翔
Sur des forêts de Norvège 在挪威的森林之上
Sur des moutons d’océan 在海洋滾滾的浪花上
Comme le chemin de ronde 如一條環形道路
Que font sans cesse les heures 由時光不斷穿梭
Le voyage autour du monde 環繞世界的旅程
D’un tournesol dans sa fleur 在一朵盛開的向日葵之中
Tu fais tourner de ton nom 你以你的名字,轉動起
Tous les moulins de mon cœur 我心中所有的風車
Ce jour-là près de la source 那一日在源泉邊
Dieu sait ce que tu m’as dit 神知道了你對我所說
Mais l’été finit sa course 但夏季已結束了它的旅程
L’oiseau tomba de son nid 鳥兒從它的巢中摔下
Et voilà que sur le sable 而這,在這砂上
Nos pas s’effacent déjà 我們的腳印已被抹去
Et je suis seul à la table 我獨自面對的桌子
Qui résonne sous mes doigts 正在我指尖下迴響著
Comme un tambourin qui pleure 如同鈴鼓哭泣著
Sous les gouttes de la pluie 在滴滴雨水之下
Comme les chansons qui meurent 如同歌曲漸漸消逝
Aussitôt qu’on les oublie 人們也隨之忘卻
Et les feuilles de l’automne 而秋天的樹葉
Rencontre des ciels moins bleus 與不再湛藍的天空相遇
Et ton absence leur donne 你的離去為他們抹上
La couleur de tes cheveux 你髮絲的顏色
Une pierre que l’on jette 一塊石頭被我們拋起
Dans l’eau vive d’un ruisseau 至小溪的活水中
Et qui laisse derrière elle 並在它身後留下
Des milliers de ronds dans l’eau 水中數千漣漪
Au vent des quatre saisons 憑藉四時的風
Tu fais tourner de ton nom 你以你的名字,轉動起
Tous les moulins de mon cœur 我心中所有的風車
 
Les Parapluies De Cherbourg雪堡雨傘
Compositeur : Michel Legrand米歇爾.樂葛蘭 (1932 – aujourd’hui)
Paroles : Jacques Demy雅克•德米 (1931-1990)
Depuis quelques jours je vis dans le silence des quatre murs de mon amour
幾天以來我生活在寂靜之中,
被禁錮在我的愛所築成的四面牆裡
Depuis ton départ l'ombre de ton absence me poursuit chaque
自從你離開,
你的影子在每個夜晚追隨我左右,
卻又在每個白晝離我而去
Je ne vois plus personne, 我再也看不見任何人,
J'ai fait le vide autour de moi 我已斷絕對周遭的感知
Je ne comprends plus rien 我再也無法體會任何事,
parce que je ne suis rien sans toi 因為沒了你,我什麼都不是
J’ai renoncé à tout 我已放棄了所有,
parce que je n'ai plus d'illusions 因為我再也沒有任何憧憬
De notre amour écoute la chanson 親愛的,聽聽這首歌
Non, je ne pourrai jamais vivre sans toi. 不,沒有你,我要如何活下去
Je ne pourrai pas. 我做不到,
Ne pars pas, j'en mourrai. 請別走,沒有你我將痛不欲生
Un instant sans toi et je n'existe pas 沒有你的每一刻,我將沒了生命氣息
Mais mon amour ne me quitte pas 親愛的,不要離開我
Mon amour je t'attendrai toute ma vie 我的愛,我願用一生去等待
Reste près de moi, reviens je t'en supplie 留在我身邊,我懇求你回來
J'ai besoin de toi, je veux vivre pour toi 我需要你,我想為你而活
Oh, mon amour ne me quitte pas 啊,親愛的,不要離開我
Ils se sont séparés sur le quai d'une gare 他們在車站月台道別
Ils se sont éloignés dans un dernier regard 他們在最後的回眸後漸行漸遠
Oh! je t'aime... ne me quitte pas... 啊,我愛你,不要離開我
 
La banane香蕉 
Compositeur : Philippe Katerine飛利浦.卡特琳 ( 1968 – aujourd’hui )
Paroles : Philippe Katerine飛利浦.卡特琳 ( 1968 – aujourd’hui )
Non je ne veux plus jamais travailler 不,我再也不想工作了
Plutôt crever 累斃了
Non je n’irai plus jamais au supermarché 不,我再也不去超市了
Plutôt crever 累斃了
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane 吃我的香蕉
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane tout nu sur la plage 全裸在海灘上吃我的香蕉
Non je ne veux plus jamais m’habiller 不,我再也不想穿衣服了
Plutôt crever 累斃了
Plutôt crever que de me lever parce que vous me le demandez 累斃了所以不想聽你的話起來
Plutôt crever 累斃了
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane 吃我的香蕉
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane tout nu sur la plage 全裸在海灘上吃我的香蕉
Oui monsieur je sais que ce sont vos enfants 是的先生,我知道這幾位是您的孩子
Mais quand ils me voient ils rigolent tout le temps 但當他們看到我時,總是在嘲笑我
Alors laissez-moi laissez-moi laissez-moi laissez-moi laissez-moi 哎讓我、讓我、讓我、讓我、讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane 吃我的香蕉
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane 吃我的香蕉
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Manger ma banane 吃我的香蕉
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Non mais laissez-moi 不,但讓我
Plutôt crever que de pas finir ma banane 寧可累斃也要解決我的香蕉

 Je chante 我歌唱
Compositeur: Charles Trenet夏爾.德內 (1913 – 2001)
Paroles : Charles Trenet夏爾.德內 (1913 – 2001)
Je chante, 我歌唱,
Je chante soir et matin 我日以繼夜地唱
Je chante sur mon chemin 我在我的路途上歌唱
Je chante, 我歌唱,
Je vais de ferme en château 我歌唱,我從農莊去到城堡
Je chante pour du pain, je chante pour de l’eau 我為了些麵包歌唱,我為了點水歌唱
Je couche 我睡在
la nuit sur l’herbe des bois 夜晚樹林中的草地上
Les mouches 蒼蠅們
ne me piquent pas 不會叮咬我
Je suis heureux, j’ai tout et j’ai rien 我很開心,我甚麼都有,也一無所有
Je chante sur mon chemin 我在我的路途上歌唱
Les elfes, 精靈,
Divinités de la nuit 夜晚的神祇
Les elfes couchent dans mon lit 精靈們在我的床上安睡
La lune se faufile à pas de loup 月光溜到了狼的腳下
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous 在樹林中,為了跳舞,為了和我們跳舞
Je sonne 我按響
Chez la comtesse aujourd’hui 伯爵夫人的門鈴,在今天
Personne, elle est partie 沒人,她出門了
Elle n’a laissé qu’un peu d’riz pour moi 她僅留下一點點的米給我
Me dit un laquais chinois 一位中國僕從如是說
Je chante 我歌唱,
Mais la faim qui m’affaiblit 但飢餓使我虛弱
Tourmente mon appétit 折磨著我的胃口
Je tombe soudain au creux d’un sentier 我突然在小徑上的窟窿跌了一跤
Je défaille en chantant et je meurs à moitié 我越唱越無力,半死不活
« Et gendarmes, 「警察先生,
qui passez sur le chemin 那正從路上經過的
Gendarmes », je tends les main 警察先生,」我伸出雙手
« Pitié, j’ai faim, je voudrais manger 「可憐我吧,我餓了,我想吃東西
Je suis tout léger, léger » 我瘦得不成人形了」
Au poste, d’autres moustaches m’ont dit 在派出所,其他小鬍子員警告訴我
Au poste, « ah! Mon ami, oui, oui, oui, oui 在派出所,「啊!我的朋友,是、是、是、是,
C’est vous le chanteur, le vagabond? 那個歌手,那個流浪漢,就是您嗎?
On va vous enfermer, oui, votre compte est bon » 我們會把你關起來,是的,您的解釋都很好」
Non, ficelle, tu m’as sauvé de la vie 不,繩子啊,你將我從生命中解救出來
Ficelle, sois donc bénie 繩子啊,我感激你
Car, grâce à toi, j’ai rendu l’esprit 因為,幸虧有你,我歸還了靈魂
Je me suis pendu cette nuit, et depuis… 這個夜裡我懸樑,然後…
Je chante, 我歌唱
Je chante soir et matin 我日以繼夜地唱
Je chante sur les chemins 我在路途上歌唱
Je hante les fermes et les châteaux 我常出沒於農場與城堡
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo 一縷歌唱的幽魂,人們覺得這很好笑
Et je couche, 而我睡在,
la nuit sur l’herbe des bois 夜晚樹林中的草地上
Les mouches 蒼蠅們
ne me piquent pas 不會咬我
Je suis heureux, ça va, j’ai plus faim 我很幸福,很好,我不再飢餓